Blogia
Gabesqui

nuestro idioma

México o Méjico

Image Hosted by ImageShack.us

No, no, no, lo que pasa es que se escribe con x por que esa es la forma en que se hacía en tiempos remotos, entonces le x representaba el sonido que hoy tiene la letra j.

Desde entonces Oaxaca, Texas y todos sus derivados.

El Diccionario panhispánico de dudas, establece que lo recomendable es México, "y su pronunciación correcta es méjiko, no méksiko. Igualmente se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, mexiquense (pron. mejikáno, mejikanísmo, mejikénse). Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica"

Espanglish en la TV

Espanglish en la TV Condensado de un artículo del Sr. Emilio Bernal Labrada [miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia Española]

"Preocupa seriamente que a nadie parece habérsele ocurrido contratar un buen redactor o traductor para que redacte o al menos revise las noticias antes de que salgan al aire o se impriman. Es así como el lenguaje empleado por los medios informativos hispanos, sobre todo los de la difusión, es fuente de los más disparatados yerros y (sin querer) humorísticas fallas, dignas de nuestra atención y en especial de la del traductor.

Es de lamentar que se contamine y desnaturalice el castellano por obra y gracia de unos pocos, que son los que controlan la redacción y difusión de noticias en el ámbito nacional estadounidense a través dos grandes cadenas televisivas: Univisión y Telemundo.

Pudiera decirse que lo peor de estas influencias proviene de la publicidad, puesto que los anuncios, al repetirse y machacarse diariamente por los medios, llegan a adquirir, de tanto leerse y oírse, carta de naturaleza en el idioma. El martilleo constante, día tras día de lemas y dichos publicitarios, cala en la conciencia individual y colectiva, produciendo desfiguraciones del idioma y hasta de la misma forma de hilvanar nuestro pensamiento.

Aunque podríamos hacer una lista prácticamente interminable de ejemplos de anglicismos, vamos a mencionar los siguientes, entre los que son univerbales y se emplean con gran frecuencia en el lenguaje de la radio y televisión hispanas: compromiso (por "avenencia", transacción), aplicación (por "solicitud"), someter (por "presentar", "entregar"), autopreguntarse (por "preguntarse"), anticipación (por "expectativa"), y pero (por "sino").

Respecto a este último caso, "pero" en vez de "sino", cabe advertir que se trata pura y sencillamente de un desplazamiento debido a la ingerencia del inglés. En ese idioma hay una sola voz ("but") que hace las veces de "pero" y de "sino", siendo el caso que en español son dos conceptos bien diferenciados que importa distinguir. "Sino" --y no nos referimos al sustantivo, que significa destino--, sino (fíjense bien) de la conjunción adversativa que indica sustitución, oposición o contraste. Por ejemplo: no fue ella, sino él; no lo entendió bien, sino mal; no huyó, sino que se entregó; no comió, sino que bebió; no tomó su medicina, sino solo aspirina. En los primeros dos ejemplos, noten que no es posible sustituir "sino" con "pero", porque la frase carecería de sentido. En los demás, el "pero" (suprimiendo el "que") le cambiaría el significado.

Pasando a los anglicismos pluriverbales, vamos a escoger al azar algunos entre los más escuchados, a saber: dejar saber (por "avisar"), carpeta roja (por "lujo", "fastuosidad"), ciencia ficción (por "ficción o fantasía científica", "fantaciencia"), daños personales (por "daños y perjuicios"), de acuerdo a (por "según"), de hecho (por "es más"), y estrictamente hablando (por "en rigor").

En cuanto al último caso estamos ante un calco clarísimo del inglés "strictly speaking" que no tiene la más mínima razón de ser, pues en español lo que se ha usado desde tiempos inmemoriales es "en rigor". Y una aclaración respecto a "dejar saber" ("let you know"): en español no es lo mismo "dejar saber", que implica revelar lo que antes estaba oculto, y "avisar", que significa "poner en conocimiento", "advertir de" un acontecimiento o "dar una noticia". Son dos conceptos bien diferenciados. Otra vez, como en "pero/sino", vemos que el español tiene en estos casos una precisión que se le escapa al inglés, pues engloba dos conceptos distintos en una sola voz o frase.

El idioma, como cualquier cosa, se degenera y se deteriora si no se cuida y se cultiva. Y nada más precioso que la lengua que aprendimos en el regazo materno y el seno de la familia, y que debemos transmitir a nuestros descendientes tan bien como tuvimos la suerte de recibirla, o mejor aun, si es posible."

Lo leí en Mundo Latino donde el Sr. Labrada escribía la columna
Nuestro Idioma de cada Día

El idioma de los políticos

El idioma de los políticos Los escucho todos los días por Radio Formula, la única estación de radio Mexicana que llega a California, pero parece que siempre han hablado del mismo modo.

Nunca toman responsabilidad individual por nada, "estamos trabajando para lograr acuerdos" "el señor presidente nos ha distiguido con su confianza" "la ciudadanía nos lo pide" "no lo hemos descidido todavía" etc.

Lo nuevo es el montón de terminos que no son propiamente del Español pero que nos indica que ya se les esta olvidando como decir las cosas en nuestro idioma.

Cuando llegue a California me divertía oyendo como incorporaban palabras que por ignorancia los medios hispanos utilizan aca, pero ahora veo que ya se usan también allá.

Algunos paisanos que en su pueblo no conocían el tocino o la mostaza utilizaban el nombre de escuchaba de los Américanos, el beicon y la mastar, o preguntaban si tenía que vacunar la carpeta (aspirar la alfombra). Pero ahora escucho a los políticos Mexicanos decir que "el Presidente Fox hizo un esteitment."; "Le aprecio mucho la llamada"; "el señor no tiene argumentos para soportar sus acusaciones."